The Exile's Bazaar
  • Home
  • About
  • Destinations
  • Book
  • Publications
  • Contact

Notes from a fascinating world.

The world is like a bazaar, full of interesting odds and ends, and I've been exiled into it. This is my all-over-the-map (literally and metaphorically) attempt at capturing some of the world's many wonders.

The Chinese Tolkien? Puh-lease

2/26/2018

 
PictureVolume one of the new English translation. Fair use.
I can’t remember why I ever tried to do this. But one evening in college I started explaining the plot of one of Jin Yong’s novels to my roommate Michael. Three hours later, I was finally finished, but I’m pretty sure Michael was just confused.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha, O.B.E., a Hong Kong writer now in his 94th year, and the most popular Chinese-language fiction writer of all time, with over 300 million copies sold and many more millions of copies pirated. Most Chinese readers have read at least some of his works and certainly watched TV or film adaptations of them. I read all of his books growing up, some of them multiple times. And yet most non-Chinese readers have never heard of him.

This past week, almost heroically, a British publisher has brought out the first volume of the first English translation of one of his novels, Legends of the Condor Heroes. And they’re tagging Jin Yong as “the Chinese Tolkien.”

PictureThe edition of the Legends of the Condor Heroes that my grandmother had on her bookshelf. Fair use.
Oh please. Tolkien wrote one great fantasy epic, The Lord of the Rings, and it’s atrociously slow at times. The other books are only ancillary. (Come at me, bro.)

Jin Yong published 15 novels in as many years between 1955 and 1970, when he retired from fiction-writing. All of them are in the wuxia genre, sometimes described as “martial arts fantasy.” Two of the novels clock in at nearly one and a quarter million words each. Four others clock in at nearly one million words each. Three of those four form a trilogy — three inter-connected epics totaling nearly three million words published in twelve volumes. And Condor Heroes is the first of the trilogy. Each of the epics involves an incredibly intricate plot with a great many characters.

The manner in which he composed these books is also remarkable. Jin Yong began his career in print journalism. Hong Kong newspapers had a tradition of serializing fiction in its pages. He began working as a journalist by day and writing his novels by night for serialization in the same newspaper, as Dickens serialized his books. In 1959, he and a number of collaborators founded their own paper. Jin Yong wrote the daily editorial as well as the daily installment of fiction. His novels in their final forms were thus the accumulations of the daily serializations that sometimes continued nonstop for years. It was an astonishing creative process. Merely keeping all the characters straight over that kind of timeframe would have been too much for most of us.

And yet only now are we seeing his work being introduced to an English-language readership in any significant way. There is a good reason for this, the same reason that I called the British publisher heroic for even trying. Jin Yong’s novels are set in ancient China, most of them against specific historical backgrounds with which Chinese readers are already familiar but that escape most Western readers. Imagine reading a story set during the American Civil War when you’ve heard of neither the American Civil War nor Abraham Lincoln. The numerous characters that populate his fictional landscapes often have multiple names from titles to noms de guerre that can be meaningless in transliteration and silly or clunky in literal translation.

Finally, there are the fight scenes. These are martial arts novels, after all, and people fight. Jin Yong describes such scenes in great detail using a complex, highly metaphorical prose that can contain poetry, which in its unique way allows readers to picture the action. But this prose style defies translation. Certainly it has always seemed to me to be impossible to convey in a different language. And generations of translators have given up in despair. I couldn’t even summarize the plot of one the novels to my roommate Michael without confusing him.

Now a young British-Swedish translator steps up to the plate, and a British publisher is hoping that it will catch on like The Song of Ice and Fire. Like I said, heroic. I’m looking forward to seeing the results.


Comments are closed.

    Author

    Writer, traveler, lawyer, dilettante. Failed student of physics. Not altogether distinguished graduate of two Ivy League institutions. Immigrant twice over. "The grand tour is just the inspired man's way of getting home."
    Follow me on Twitter (@W_T_Han) and Instagram (@wthtravel).
    ​https://www.scmp.com/author/william-han

    同是天涯淪落人,
    ​相逢何必曾相識?

    Updates Mondays.

     
    Want to be notified of new posts?
    Get newsletter
    Powered By Constant Contact
     

    Archives

    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016

    Categories

    All
    Afghanistan
    Africa
    Amazon
    America
    Antarctica
    Anthropology
    Archaeology
    Architecture
    Argentina
    Armenia
    Art
    Astronomy
    Books
    Brazil
    Buddhism
    Caribbean
    Caribbeans
    Caucasus
    Central America
    Central Asia
    Chile
    China
    Christianity
    Cinema
    Colombia
    Costa Rica
    Criticism
    Cuba
    Culture
    Easter Island
    Economics
    Ecuador
    England
    Essay
    Ethiopia
    Etymology
    Europe
    Family
    Film
    France
    Goths
    Halloween
    Hinduism
    History
    Huns
    Iceland
    Immigration
    Inca
    Indonesia
    Iran
    Iraq
    Islam
    Japan
    Kenya
    Korea
    Law
    Linguistics
    Literature
    Maldives
    Martial-arts
    Mathematics
    Medicine
    Mexico
    Middle East
    Mongolia
    Mythology
    Nepal
    New Zealand
    Pacific-islands
    Panama
    Persia
    Peru
    Philosophy
    Politics
    Portraits & Encounters
    Portugal
    Psychology
    Race
    Refugees
    Religion
    Rome
    Russia
    Science
    Sherlock Holmes
    Singapore
    South America
    Spain
    Sri Lanka
    Superman
    Syria
    Taiwan
    Television
    Travel
    Travel Advice
    Ukraine
    United States
    USA
    Uzbekistan
    Vaccination
    Voltaire
    Women
    Writing
    Zoroastrianism

    RSS Feed

  • Home
  • About
  • Destinations
  • Book
  • Publications
  • Contact