Notes from a fascinating world.
The world is like a bazaar, full of interesting odds and ends, and I've been exiled into it. This is my all-over-the-map (literally and metaphorically) attempt at capturing some of the world's many wonders.
![]() I have long held a somewhat morbid fascination with plague narratives. Now, with the new coronavirus, it seems that the whole world is collectively living through one. As a genre, stories of epidemics or pandemics cut across the categories that we normally impose on texts: fiction and nonfiction, highbrow and lowbrow, literature and film and even video games. And they span history from some of the earliest human efforts at storytelling to recent Hollywood blockbusters. Here’s a distinctly incomplete list: the biblical plague that God sent against Egypt in Exodus; the plague of Athens in History of the Peloponnesian War by Thucydides; the plague of Justinian as described by Procopius; the Black Death in Italy as told in the framing chapter of Boccaccio’s Decameron; Daniel Defoe’s A Journal of the Plague Year; Samuel Pepys’s diary describing the same plague in 17th century London; Camus’s philosophical novel Le Peste; Blindness by Portuguese Nobel laureate Jose Saramago; sleek Hollywood productions like Soderbergh’s “Contagion” and entries in the sub-genre of zombie stories like “World War Z,” “The Walking Dead,” and many others. I’m sure that a book or film with a title like “The Year of the Coronavirus” will be out before we know it. ![]() On my second visit to Latvia recently, I was introduced to the Latvian national epic, Lāčplēsis. Written by Andrejs Pumpurs in the late-19th century, the epic poem puts together traditional legends about its eponymous hero, whose name in Latvian means “the bear-slayer.” I claim no particular knowledge about Latvian history and culture. But what strikes me about Lāčplēsis and to some extent Latvia itself is the sense of contradiction. One contradiction that has fascinated me is linguistic: the Latvian language and its sibling Lithuanian are the two living languages most closely related to Proto-Indo-European. Listen to a Lithuanian or a Latvian speak, and you are hearing the best modern approximation of what the distant pre-historic ancestors of Europeans (and Indians and Iranians and others) might have sounded like thousands of years ago. Yet despite its antiquity, the Latvian language was not attested in written sources until the 16th century. So the tale of Lāčplēsis strikes me with its contradictions. “The Bear-Slayer” is so-called because as a young man, he killed a bear by tearing apart its jaw with his bare hands. But it turns out that in reality Lāčplēsis is half-man and half-bear, his mother having been a bear. And although Lāčplēsis has mostly human features, his ears are those of a bear. In fact, Lāčplēsis derives his great strength from those ears, so that if an enemy cuts them off, then he loses his strength. I was recently reminded of The Romance of the Three Kingdoms. Maybe it was because Game of Thrones ended, and somehow I started comparing the two. And frankly, A Song of Ice and Fire doesn’t hold a candle to the level of intrigue and the vast and vivid cast of characters in Three Kingdoms. Since its composition in the 14th century, Three Kingdoms has always been counted among “the Four Astonishing Books,” the most significant works of prose fiction ever produced in the language. The others are the Proustian Dream of the Red Chamber; the picaresque Journey to the West; and The Water Margins, a kind of Western featuring outlaws like Butch Cassidy and the Sundance Kid, only there are 108 desperadoes, not two. The Western work that has always struck me the most direct parallel of Three Kingdoms, however, is not A Song of Ice and Fire. It is Homer’s Iliad. ![]() Playa del Hombre lay a bit less than halfway between Gran Canaria’s airport and its main city, Las Palmas. So I decided to go there straight from the airport before continuing on to the city. Doing so, however, meant carrying my luggage on my shoulders while marching under the blinding Canarian sun. From the nearest bus stop on the main road, it was a good 25 minutes on foot to Playa del Hombre. An elderly man with a cane tried to point me in the right direction. A desultory cafe in the corner stood empty and yawning. The roads here weren’t particularly built for pedestrians, and cars whizzed by me angrily. A trio of teenage girls tried to waylay me after I’d barely started. When I pretended that I didn’t understand them, they switched to broken English: “One money,” they cried, “one Euro.” Playa del Hombre was not a noted destination on Gran Canaria, the most populated of the Canary Islands. It was but a small settlement by the sea of a few streets tracing semi-circles around its eponymous beach of volcanic black sand, populated by low houses painted in warm colors to correspond with the sun. But I was not the first one to come here. Instead I followed a trickle of others who looked much like me, Chinese or Taiwanese visitors who came to see the former home of the famous Chinese/Taiwanese writer Sanmao. Somehow I never got around to reading Shen Congwen until just recently.
Unless you’re Chinese/Taiwanese, you have probably never heard of him. And yet in 1988 he almost won the Nobel Prize in literature. The Nobel Committee had essentially agreed to give him the prize when its members made an inquiry to the Chinese government: Where was Mr. Shen, they wanted to know. And more to the point, was he still alive? The Nobel Prize, you see, could only be award to living persons. The Chinese government responded that they knew of no one by that name. And yet he was one of the most important Chinese writers of the 20th century. Further investigation revealed that Shen had died of a heart attack a short time earlier. Committee member and famed Swedish Sinologist Göran Malmqvist pleaded with his fellow members that an exception be made for an exceptional figure, but to no avail. Some of you may have seen my jeremiad last week against the preferential treatment of so-called “legacies” in US university admissions. Legacy: one whose parent(s) or some other relative(s) attended the institution to which he or she is applying. As longstanding practice, most elite US colleges admit legacy students on a much more lenient basis than non-legacy ones. At Harvard, it is statistically nearly six times easier to get in as legacy than non-legacy.
I’ve been chewing over this idea of legacy. Of course the very idea offends many of us, offends our sense of fairness. Certainly it offends me. On the other hand, the notion of heritage, of being who we are and accomplishing what we accomplish because of who our parents are, seems to me fundamental to human nature. ![]() A few weeks ago, the world of young adult publishing was up in a tizzy over a then-forthcoming fantasy novel by a French-born Chinese author. Essentially, a few influential voices in the world of American YA literature read advanced copies of the book and accused the author of racist depictions of Africa-Americans. Despite protesting that she had not grown up in the United States and took inspiration from indentured servitude in Asia rather than American slavery, and despite some readers pointing out that the allegedly black character isn’t black, the author asked her publisher to withdraw the book. This storm in a teacup got me wondering: Should we not read literature by racist authors? Should we not read literature that condones racist attitudes? Naturally, considering this question led me to go back to another author, one whose racism was not in doubt: H. P. Lovecraft. ![]() For different reasons — or are they so different? — three medieval Chinese poems have been on my mind. (All translations, such as they are, are mine.) A couple of months ago, reflecting on the present predicament of the United States, my father sent me this poem that I had learned in school, written in the tenth century by a deposed king now living under house arrest by the man who conquered his country: I wrote about Jin Yong or Louis Cha earlier this year when the first installment of an English translation of one of his novels was published. Two weeks ago, Louis Cha died in Hong Kong at the age of 94.
As one commentator put it, the cultural cachet of Cha’s works in Asia is comparable to the combined impact of Star Wars and Harry Potter. His books sold perhaps 300 million copies worldwide during his lifetime, and that’s not counting the millions of bootleg copies that must have circulated during the same years — after all, his books were banned in Mainland China until 1984. Anywhere in the world where there are readers of the Chinese language, there are fans of Jin Yong, including just about everyone in my family. And yet, his New York Times obituary is perfunctory. And the South China Morning Post, the paper of record of Hong Kong, carried an op-ed by one of his English translators on why he’s never been popular in the West. As a would-be writer, I am often filled with self-loathing. It’s okay; it’s an occupational hazard. But today, a very specific failure weighs on me, the failure so far to keep a promise.
Three years ago, I traveled through Xinjiang, China’s massive northwestern “autonomous region” (of course it’s not actually autonomous) that is the historical homeland of the Uyghur minority, a Muslim Turkic population that prefers to call the area “East Turkestan.” I traveled there to research the book I was trying to write. While there, in the old center of traditional Uyghur life, Kashgar, a kindly man whom I call “Yusup” in the manuscript asked me to make him a promise. “Tell our story,” he said. “Write about us. Let the outside world know what is happening in Xinjiang.” And so far, as I have failed as yet to publish the book, I have failed to keep my promise. |
AuthorWriter, traveler, lawyer, dilettante. Failed student of physics. Not altogether distinguished graduate of two Ivy League institutions. Immigrant twice over. "The grand tour is just the inspired man's way of getting home." Archives
March 2020
Categories
All
|